Identifiant d’unité IBUBdQP7xydmqEEAuOccK533OSg
verb_3-lit
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
Neith
(unspecified)
PERSN
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
*1584b
*1584b
verb_2-lit
entfernen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Übel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
aufstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
preposition
hinter, nach (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
*1584c
*1584c
verb_3-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
leuchten
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (temporal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
Nt/F/Nw A 15 = 15
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
*1584d
*1584d
verb_2-lit
(sich) öffnen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich über
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
Neith scheint am Tag, (als) einer, der das Übel beseitigt und Maat hinter Re aufstellt, der täglich für {jeden (Tag) für}* den leuchtet, der im Horizont des Himmels ist, der die Tore, die über Nun sind, öffnet.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Commentaires
-
*Dittographie von (rꜥw)-nb n.
-
Ohne Götterdeterminativ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQP7xydmqEEAuOccK533OSg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQP7xydmqEEAuOccK533OSg
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQP7xydmqEEAuOccK533OSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQP7xydmqEEAuOccK533OSg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQP7xydmqEEAuOccK533OSg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.