معرف الرمز المميز IBUBdQP9sZqrJUDWoEWJMuvHWUY
تعليقات
-
Ergänzungen aufgrund der Parallelen. Von der letzten Kolumne ist nur noch das Perlhuhn mit der Lesung nḥ (Gardiner G21) erhalten.
Nb-Rꜥw wurde von Posener, Tf. 21 komplett unter einer Schraffur geschrieben. Auf dem Foto der Ostrakadatenbank des IFAO (https://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19603, Zugriff 18.06.2024) ist der Name vollständig oder zumindest fast vollständig zu erkennen. Dem Namen folgt am Ende dieser und am Beginn der nächsten Kolumne eine Lücke unbekannter Länge.
[---]=f: Die ersten lesbaren Zeichen am Beginn von Kolumne x+12 sind der sitzende Mann (Gardiner A1), bei dem es sich vermutlich um ein Determinativ handelt, und das f. Da das f dem sitzenden Mann folgt und nicht vorangeht, scheint es sich um das Suffixpronomen zu handeln.
Bꜣkj.y: Das Determinativ steht neben der Kolumne. Der Name endet mit drei Schilfblättern.
Laut A. McDowell; in: R.J. Demarée, A. Egberts [Hrsgg.], Deir el-Medina in the Third Millenium AD. A Tribute to Jac.J. Janssen; Leiden 2000 (EU 14), S. 225 ist der Text mehreren Personen gewidmet, deren Verwandtschaftsverhältnisse jedoch nicht ganz klar sind. -
Auf dem Ostrakon 10 Kolumnen von Kemit, die Paragraphen 13 bis 17 erhalten. Der erhaltene Text beginnt mit dem Anfang von § 17. Wieviel vorher verloren ist, ist unbekannt.
معرف دائم:
IBUBdQP9sZqrJUDWoEWJMuvHWUY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQP9sZqrJUDWoEWJMuvHWUY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQP9sZqrJUDWoEWJMuvHWUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQP9sZqrJUDWoEWJMuvHWUY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQP9sZqrJUDWoEWJMuvHWUY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.