معرف الرمز المميز IBUBdQPB3epWBU11uiEB8sGlxug


de
Sei auf der Hut vor (oder: halte dich fern von) dem Taiti, Sab und Hüter [von Nechen/Hierakonpolis, dem Stadtvorsteher] und Wesir!
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḥri̯: das anschließende tw ist vielleicht die Endung des Pseudopartizips (vgl. ḥr.tj, denn in Zl. 3.11 steht tw=k als Objekt des Imperativs nḥd. Jasnow übersetzt ḥr mit "prepare yourself", d.h. er geht vom Verb ḥr: "(kampf)bereit sein; sich vorbereiten" aus. Quack und Winand übersetzen "hüte dich", d.h. abgeleit vom Verb ḥri̯: "fern sein; sich fernhalten, entfernen". An dieser Stelle fehlt ein Determinativ, in Zl. 4.17 und 6.11 steht der schlagende Mann, der eher zu ḥr: "bereit sein" oder ḥri̯: "erschrecken" paßt. Die Redewendung ḥri̯.tj: "hüte dich, halte dich fern" ist aber gut belegt (Gardiner, Egyptian Grammar, § 313; Wb. III, 145.20). In Zl. 3.11 und 4.17 ist die Konstruktion mit der Präposition r gebildet, in 6.11 mit ḥr. Cerny, Coptic Etymological Dictionary, 294 leitet kopt. hrte: "Furcht" vom Imperativ von ḥri̯ + abhängiges Pronomen tw ab. Quack, in: WdO 24, 1993, 8 mit Anm. 21 liest ebenfalls ḥri̯ tw und nicht ḥri̯.tj (vgl. Zl. 5.9 für den Imperativ ṯnr tw mit anschließendem Vetitiv).
    - zꜣb jr.j-[Nḫn]: Jasnow hat hinter zꜣb den Imperativ zꜣw gelesen, aber laut Quack, in: WdO 24, 1993, 13 und Anm. 46 ist jr.j im alten Hoftitel jr.j-[Nḫn] zu lesen. Quack ergänzt anschließend "Stadtvorsteher", vielleicht jm.j-rʾ njw.t mit einem erhaltenen Personendeterminativ am Ende. Das Determinativ bei ṯꜣtj ist der hockende Mann mit Wedel (Gardiner A52) und nicht der thronende Mann mit Wedel (Gardiner A 51), weil kein Ideogrammstrich folgt (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328; vgl. S. 110).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQPB3epWBU11uiEB8sGlxug
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPB3epWBU11uiEB8sGlxug

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQPB3epWBU11uiEB8sGlxug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPB3epWBU11uiEB8sGlxug>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPB3epWBU11uiEB8sGlxug، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)