Token ID IBUBdQPJEOQk40fssbdjBKsZjc8



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    verpachten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ackerland

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    6.18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Jubelruf; Jauchzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Unbekannter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der, der einen Pflugacker (oder: Ackeranbau) verpachtet: er wird dem Unbekannten Entzücken (?) zukommen lassen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - skꜣ: das gleiche (?) Substantiv mit den gleichen Determinativen steht in Zl. 6.12. Dort faßt Jasnow die Stelle als das Substantiv/Partizip "the cultivator(?)" auf, was hier nicht zutreffen kann. Er versteht 6.18 als ein Präsens-I: "the one who is (well) prepared cultivates" (mit sḥn im Sinne von "ausstatten" im Stativ). Quack übersetzt 6.12 mit "Ackerland" (1993) bzw. "Pflugland" (2007), d.h. mit dem Substantiv (tꜣ) skꜣ.t), Winand bietet keine Übersetzung. In Zl. 6.18 übersetzt Quack zuerst (1993) ebenfalls mit "Ackerland", später (2007) mit "Pflugarbeit". Winand übersetzt 6.18 mit "sa culture", d.h. mit dem Infinitiv: "das den Acker Bestellen; das Anbauen" oder dem Substantiv skꜣ: "Ernte" (Wb. IV, 316.10) oder "crops" (Faulkner, Concise Dictionary, 251).
    - n-rʾ-rw: Hapax. Quack, in: WdO 24, 1993, 19 mit Anm. 85 möchte es mit koptisch loulai: "Jubelruf, Jauchzen" verbinden (demot. llwl); gefolgt von Winand, der mit "il fera surgir l'émerveillement" übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQPJEOQk40fssbdjBKsZjc8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPJEOQk40fssbdjBKsZjc8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQPJEOQk40fssbdjBKsZjc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPJEOQk40fssbdjBKsZjc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPJEOQk40fssbdjBKsZjc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)