Token ID IBUBdQPZiyBsJ0mvjX1a4HcQX5g



    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    sich sträuben (Haar)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    x+5
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Haar (einer Frau), Perücke

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-gem
    de
    glatt sein

    Inf.gem
    V\inf




    x+6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Mir standen die Haare zu Berge, (indem/als) ich ihre Haarbänder/Zöpfe (?; oder: tierisches Haar?) sah, sowie die Glätte (oder: und wegen der Glätte) ihrer Haut (wörtl.: Teint/Aussehen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die Bedeutung von sr an dieser Stelle ist umstritten. Das Wort ist belegt als Haar von Tieren (daher Schneider, 312: "bristle"). Auf Menschen bezogen wird es mit "Perücke" und "Zopf" übersetzt. Im pBremner-Rhind 1, 2-4 wird es um den Kopf einer Frau gebunden (mḏḥ), was also eher auf ein Haarband oder einen Zopf als auf eine Perücke hinweist. Vgl. Goedicke, in: CdE 45, 1970, 248-249 (Bedeutung: Haar von Tieren); Derchain, in: SAK 2, 1975, 69-72 (Bedeutung: Perücke); Morenz, Beiträge zur Schriftlichkeitskultur, 126-128 (Bedeutung: Schmuckbänder).
    - n in n nꜥꜥ ist entweder die Präposition mit der Bedeutung "wegen" oder eine Dittographie n{n}ꜥꜥ. Goedicke, in: CdE 45, 1970, 249 betrachtet es als Fehler für das Negations-n ("as her skin was not smooth"). Auch Schneider, 312 korrigiert zu der Negations-n: "her appearance was not smooth". Bei einer Übersetzung "... when I saw her tresses, and the smoothness of her skin" (so z.B. Parkinson, The Tale of Sinuhe, 287) müßte man eigentlich n wegemendieren.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQPZiyBsJ0mvjX1a4HcQX5g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPZiyBsJ0mvjX1a4HcQX5g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQPZiyBsJ0mvjX1a4HcQX5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPZiyBsJ0mvjX1a4HcQX5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPZiyBsJ0mvjX1a4HcQX5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)