Token ID IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU
Kommentare
-
jri̯.y.tw n ꜥꜣ ḥw.wt: der Satz muß einen Fehler enthalten. Es gibt drei mögliche Emendierungen.
- Gardiner emendiert jri̯.y.tw n〈=sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt und er übersetzt "there were made for 〈them〉 doors and halls" (gefolgt von Spiegel, Wilson, Daumas, Bresciani, Wildung, Assmann, Brunner, Hornung, Grandet).
- Schott übersetzt "Man errichtete Tore und Häuser", d.h. jri̯.y=tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt und ähnlich findet man bei Parkinson "Doors and mansions were made", d.h. jri̯.y.tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt.
- Für die Übersetzung von Vernus: "On leur avait fait des portes 〈pour leurs〉 édifices", muß man zu jri̯.y=tw n=〈sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 〈n〉 ḥw.wt〈=sn〉 emendieren.
- Lichtheims Übersetzung scheint st fḫ mit in die Konstruktion einzubeziehen: "Their portals and mansions have crumbled", d.h. etwa jri̯{.y.tw n} ꜥꜣ(.w=st) ḥw.wt=st fḫ(.w), ähnlich wie Quirkes Wiedergabe: "The doors of their chapels are undone", d.h. etwa jri̯.y.tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt=st fḫ(.w), aber st ist in dieser Handschrift keine Graphie von =sn und beim zweiradikaligen Verb fḫ erwartet man keine periphrastische Konjugation.
Persistente ID:
IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.