معرف الرمز المميز IBUBdQQZIZgvHUB8q1CGrtuFLoA


de
Dieser Tempel war zugewachsen mit šꜣb.t-Pflanzen, der heilige Platz, ohne dass der Ort noch irgendwie kenntlich gewesen wäre.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - rd.tj: Helck, Spannungen, 47 las an der Stelle noch ḥꜣp.tj "verborgen / bedeckt u.ä. sein" (Wb. 3, 30.6-31.3). Der Sinn bleibt aber in etwa der gleiche.
    - šꜣb.t "eine Pflanze" (siehe Wb. 4, 410. 7-9); dazu Barbotin / Clère, L'inscription, 20 Anm. 88; sie übersetzen daher auch "plantes"; Redford, Tod Inscription, 42: "weeds"; Helck, Spannungen, 46: "Unkraut"; er erläurtert aber in 48 Anm. i, dass šꜣb.t "Melone" (= šb.t; Wb. 4, 438.2-4 und H. von Deines / H. Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VI, Berlin 1959, 486 "eine Gurken- oder Melonenart") zu lesen sei; so auch die Übersetzung bei Quack, Merikare, 129.
    - n(n) rḫ bw rʾ-ssj: Die Übersetzung hier geht davon aus, dass rḫ transitiven Wert hat, also ein negativer Existenzsatz vorliegt, d.h.: "ohne zu kennen den Ort ganz und gar". Redford, Tod Inscription, 42; Quack, Merikare, 129 und Barbotin / Clère, L'inscription, 9 übersetzen passivisch, und Redford, der in seiner hieroglyphischen Wiedergabe pl. 14b rḫ.w stehen hat, setzt auch ein Passiv an. Helck, Spannungen, 46 mit 48 Anm. j liest statt rʾ-ssj jr(.w)=f und übersetzt "Nicht kannte man mehr seine Gestalt." rʾ-ssj ist eine Schreibvariante zu rsj "gar, sehr" u.ä. (siehe Wb. 2, 453. 16-18).

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQQZIZgvHUB8q1CGrtuFLoA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQZIZgvHUB8q1CGrtuFLoA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQQZIZgvHUB8q1CGrtuFLoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQZIZgvHUB8q1CGrtuFLoA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQZIZgvHUB8q1CGrtuFLoA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٧ أبريل ٢٠٢٥)