معرف الرمز المميز IBUBdQQhPTEO2EKxohKSg4uwtk8
تعليقات
-
m šmi̯.t: Eine ungewöhnliche Konstruktion; gegenüber den sonstigen Verben der Bewegung wird das Präsens I von šmi̯ immer mit ḥr konstruiert, H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 143. Liegt hier ein Textfehler vor, oder soll durch das m der nicht-resultative Fokus der Aussage noch unterstrichen werden?
jsq: Mit Mathieu und ihm folgend den anderen final aufgefasst: (r) jsq〈=j〉: "pour m'empêcher". Die ersten Zeichen von Zeile 2 gab Gardiner als tw=j wieder, Mathieu dagegen als jw=j; den so entstandenen Satz jw=j ḥnꜥ=st interpretierte Mathieu als Objektsatz zu jsq. Nach dem Foto bei Demarée ist jw jedoch nicht möglich, so dass zu tw zurückzukehren ist (aber ebenfalls unsicher). Es handelt sich jedoch vielleicht weniger um ein Präsens I, wie es letztlich von Mathieu nur unterstellt wird (Cerny/Gardiner äußerten sich zu der Form gar nicht), sondern um das Infinitiv-Infix ṱ. Kitchen interpretierte den Beginn von Zeile 2 als Präsens I und übersetzte trotzdem als Umstandssatz, was grammatisch nicht möglich ist.
معرف دائم:
IBUBdQQhPTEO2EKxohKSg4uwtk8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQhPTEO2EKxohKSg4uwtk8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQQhPTEO2EKxohKSg4uwtk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQhPTEO2EKxohKSg4uwtk8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQhPTEO2EKxohKSg4uwtk8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.