Identifiant d’unité IBUBdQQoECducUOHgSA5bszKMww
495c
495c
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
nicht wissen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
undefined
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt; [Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
nicht wissen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt; [Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
496a
496a
verb_2-lit
(sich) öffnen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
(jmdn.) schifflos sein lassen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-inf
(jmdn.) schifflos sein lassen
Rel.form.ngem.sgm.3sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herausgehen
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
Wenn sein Herr herausgeht, wird er nicht das ...-Opfer vergessen, so daß die 'Welche den schifflos/hilflos sein läßt, wen sie schifflos/hilflos sein lassen will' die Türflügel des Horizonts für das Herausgehen der Morgenbarke öffnet.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdQQoECducUOHgSA5bszKMww
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQoECducUOHgSA5bszKMww
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBdQQoECducUOHgSA5bszKMww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQoECducUOHgSA5bszKMww>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQoECducUOHgSA5bszKMww, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.