Token ID IBUBdQRHjnivm08HnxX2ZPkMbl4
Kommentare
-
ḥꜥ.w=j: Das Suffixpronomen ist mit der sitzenden Frau geschrieben. Landgráfová/Navrátilová, S. 191 lehnten eine Lesung als Suffix der 1. Pers. Sg. fem. ab. Es tauchen folgende Personen auf: der maskuline Sprecher in der 1. Person (gmi̯=j) und seine Geliebte (sn.t, tꜣy=st, nmꜥ=st) sowie Mehi (Mḥj, pꜣy=f, jw=f (?)) in der dritten Person. Die sitzende Frau kann sein: das feminine Suffixpronomen der 1. Pers. Sg., das entsprechende maskuline Pronomen (unter Verwechslung der hieratischen Zeichen, die sich nur durch einen Punkt unterscheiden) und das Suffixpronomen der 2. Pers. Sg. fem. Da es in den wenigen Fragmenten sonst keine Anzeichen gibt, dass jemand angeredet wird, dürfte Letzteres ausfallen. Fehlerhaft an ḥꜥ.w angehängt findet sich die sitzende Frau ferner in pd'Orbiney 9,7, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 32, § 68. Sofern man in dem kurzen Text keine Sprecherwechsel annimmt, hat die Lesung als maskulines Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. also die größte Wahrscheinlichkeit, ohne dass man eine "gender ambiguity" (Landgráfová/Navrátilová, S. 191) annehmen muss.
tj: Vgl. Erman, S. 340, § 681. Oder leitet es einen neuen Hauptsatz ein?
ḥn.tw: Ergänzung unsicher; erhalten sind der Zahn mit Buchrolle sowie das n mit Pluralstrichen. Das Subjekt des Satzes ist mit allergrößter Wahrscheinlichkeit der in der vorigen Zeile erwähnte Mehi. Aufgrund der grammatischen Konstruktion muss es sich bei ḥn[_] um ein Gebäude (lokale Bedeutung des m) oder eine Personenbezeichnung im weitesten Sinne (m of predication) handeln. Für die wenigen mit ḥn beginnenden Bewegungsverben, die ebenfalls in Betracht kämen (m beim Präsens I von Bewegungsverben) ist eine derartige Schreibung nicht bekannt. Sofern man nicht ein bislang unbekanntes Fremdwort oder eine neue syllabische Schreibung eines ägyptischen Wortes ansetzt, passt als einziges das gewählte ḥn.tw (vgl. die Schreibungen in Wb III 122).
Persistente ID:
IBUBdQRHjnivm08HnxX2ZPkMbl4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRHjnivm08HnxX2ZPkMbl4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQRHjnivm08HnxX2ZPkMbl4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRHjnivm08HnxX2ZPkMbl4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRHjnivm08HnxX2ZPkMbl4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.