Token ID IBUBdQRW0CjQqE6Qj5kgR8Kkvdc
Comments
-
In oGardiner 62 steht ein Verspunkt hinter nṯr, was bedeuten könnte, daß der Satz hier zu Ende ist, aber im vorherigen Satz steht der Verspunkt fälschlicherweise vor m ḏw.t. Zudem ist pw nach oGardiner 12 ergänzt. Helck, Brunner, Roccati und Burkard und Thissen beenden den Satz hinter ḥtp.w=f, wobei Helck und Roccati ḥtpw mit "Frieden" übersetzen, Brunner und Burkard und Thissen mit "Totenopfer". Vernus zieht noch eine Lesung ḥtpw-nṯr: "Gottesopfer" in Erwägung.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Helck: "sein Frieden ist Strafe Gottes, aussätzig wegen seiner Sündhaftigkeit, indem Elend 〈...〉."
- Brunner: "Seine Totenopfer werden zur Strafe Gottes für ihn, / und was ihn erfreuen sollte, wird ihm zur Schande." (gefolgt von Burkard und Thissen);
- Roccati: "il suo riposo è la punizione divina, (finchè non) sia scagionato della sua colpa verso i delatori (?)."
- Vernus: "C'est le châtiment du dieu; / Son offrande étant invalidée à cause de sa faute (?)."
- Volokhine (bei: Vernus, Sagesses, 53, Anm. 29): "(Das ist die Strafe seiner Gottesopfer), rendu pâle à cause de sa mauvaise action."
Persistent ID:
IBUBdQRW0CjQqE6Qj5kgR8Kkvdc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRW0CjQqE6Qj5kgR8Kkvdc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQRW0CjQqE6Qj5kgR8Kkvdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRW0CjQqE6Qj5kgR8Kkvdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRW0CjQqE6Qj5kgR8Kkvdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.