معرف الرمز المميز IBUBdQRc8uAlAkJ8vW2UyYXRtBQ


9,11 9,12

9,11 wšb tw ḥnꜥ qbḥ 9,12 wrḥ bw-nb



    9,11

    9,11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kühlung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    9,12

    9,12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    salben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Antworte doch mit einer Erfrischung! (?)
Salbe jedermann!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wšb: ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII oder wšr: "trocknen; trocken sein" oder "fehlen", und das in anderen Handschriften anschließende Wort für Haare ist ausgefallen. Vgl. Vers 3.3 (wšb statt šbn), Vers 10.2 (wšb statt šwꜣ), Vers 10.3 (wšb statt šbn). Die Übersetzung von pSallier II und pAnastasi VII, in denen schon der vorherige Vers in einer abweichenden Tradition stand, ist unsicher. Statt mit einem Imperativ ist auch möglich: "Man reagiert mit einer Erfrischung (?), (mit) der Salbe für jedermann" oder "Wird mit kühlem Wasser/einer Wasserspende reagiert, salbt sich jedermann".
    - wrḥ: in pChester Beatty V steht am Satzanfang die Negation nn und auch in oOIC 17004 gibt es dafür anscheinend Platz in einer Lücke: nn wrḥ n bw nb: "es gibt für niemanden Salbe (o.ä.)." In pSallier II und pAnastasi VII fehlt die Negation und wrḥ n bw-nb kann eine Apposition zu qbḥ sein. In pSallier II fehlt n ebenfalls, so daß da auch das Verb wrḥ als Partizip "der jedermann salbt" vorliegen kann, falls man wšb{tw} ebenfalls als aktives Partizip auffaßt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQRc8uAlAkJ8vW2UyYXRtBQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRc8uAlAkJ8vW2UyYXRtBQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQRc8uAlAkJ8vW2UyYXRtBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRc8uAlAkJ8vW2UyYXRtBQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRc8uAlAkJ8vW2UyYXRtBQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)