Token ID IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA



    adjective
    de
    grün

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    (jmdn.) speisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Marschland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Jedes Sumpfgebiet ist grün, (so daß) die Felder dich ernähren können.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzungen von Caminos, Decker, Parkinson und Burkard & Thissen verstehen snm als sḏm.n=f (Caminos: "every lotus pool was green and you fed on (the yield of) the marshes"), wobei man jedoch eine Präposition vermißt, denn mit direktem Objekt bedeutet snm: "etwas verspeisen". "Jemandem zu essen geben" mit der Präposition n ist für die 18. Dynastie belegt (Wb. IV, 164, 7). Quirke übersetzt: "Every field flourishes, you have nourished the marshes".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)