معرف الرمز المميز IBUBdQSCCntqgULPmp2PbGxt86g
تعليقات
-
Die übliche Übersetzung als "(Denn) Besitz kann nicht vollendet sein, wenn es (d.h. das Folgen des Herzens) vernachlässigt wird/worden ist" ist grammatisch problematisch (jw + pass. sḏm=f im Nebensatz). Die Bedeutung des Verbes sfꜣ ist nicht ganz geklärt: "vernachlässigen, (Wasser) stagnieren lassen (?)"; das Subst. zfꜣ.t/sfꜣ.t bedeutet "Unbeliebtheit, Trägheit o.ä.". Es können Kausative der Wurzel wfꜣ sein: "diskutieren; Diskussion, Gerede". In Vers D259 wird ḫ.t mit einem mask. Ps.Part. kunstruiert (allerdings in der Bedeutung "etwas", nicht in der Bedeutung "Besitz"), so daß man vielleicht übersetzen könnte: "Es (d.h. Besitz) wirkt vernachlässigend" oder "gibt Anlaß zu Diskussion". Falls km kein Verb in der Konstruktion nn sḏm.n=f sondern ein Subst./Inf. im Nominalsatz ist, könnte dies das Subjekt von jw sfꜣ=f sein: "Es (d.h. das Streben nach Vollendung) führt zu Vernachlässigung/Diskussion".
-
Statt nn sḏm.n=f könnte man auch nn km n ḫ.t: "Nicht gibt es die Vollendung des Besitzes" lesen, aber nn sḏm.n=f ist sicher belegt in Vers D63. Die gleiche Konstruktion mit km findet sich in Vers D607.
معرف دائم:
IBUBdQSCCntqgULPmp2PbGxt86g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSCCntqgULPmp2PbGxt86g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQSCCntqgULPmp2PbGxt86g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSCCntqgULPmp2PbGxt86g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSCCntqgULPmp2PbGxt86g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.