Token ID IBUBdQSCzWmhnUOLv68LaDDQXrk


de
Glücklich ist, wer sich in seinem Mund (oder: seiner Sprache) beherrscht.

Kommentare
  • ḥn wird normalerweise transitiv verwendet, aber dann muß m wegemendiert werden. Ist es hier ein pass. perf. Partizip? Posener gibt als wortwörtliche Übersetzung: "ordonné dans sa bouche/parole". Oder sollte man den Text emendieren? Fischer-Elfert transkribiert nur ḥn und übersetzt: "wer beherrscht ist in Bezug auf sein Mundwerk".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQSCzWmhnUOLv68LaDDQXrk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSCzWmhnUOLv68LaDDQXrk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQSCzWmhnUOLv68LaDDQXrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSCzWmhnUOLv68LaDDQXrk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSCzWmhnUOLv68LaDDQXrk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)