Token ID IBUBdQT0ESYg0EQLoSCGXvCURYc



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de
    anknüpfen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schnur (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-inf
    de
    (Kleidung) tragen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Lendenschurz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Er hat ptr-Stoffstreifen an seinen Hintern geknüpft,
aus dem Wunsch heraus, ein sḏ-Gewand/Lendenschurz anzulegen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ptr: ist dies das gleiche Wort wie pdr, das in Wb. I, 566.10 mit "Fett", von Hoch, Semitic Words, 124-125, Nr. 158 mit "bandages" übersetzt wird (ebenso Hannig, HWB)? Caminos, LEM, 136 folgt einem Vorschlag von Cerny, das pry: "Binde" (Wb. I, 531.13-15) gemeint ist.
    - m ꜣb: in pKoller 3.2 steht n ꜣb: "wegen des Wunsches".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQT0ESYg0EQLoSCGXvCURYc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQT0ESYg0EQLoSCGXvCURYc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQT0ESYg0EQLoSCGXvCURYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQT0ESYg0EQLoSCGXvCURYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQT0ESYg0EQLoSCGXvCURYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)