Token ID IBUBdQTqW6KvQEP7nqqSFTYFxnQ




    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Entstandenes; Gestalt; Werden; Entwicklung

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
to him is brought the Eye together with that which is in it, the Mistress of becomings with all that she has created -
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.08.2025)

Kommentare
  • nb.t ḫpr.w: so Sadek, 85. Seyfried, in: GM 81, 1984, 58-59 trennt anders ab: jni̯(.w) n=f jr.t m jm.jw=s nb.t / ḫpr.w m qmꜣ=s nb: "gebracht wird ihm das Auge mit allem was in ihm ist, / das Gewordene in seiner gesamten Gestalt". Obsomer, 632 mit Anm. (j) trennt wie Sadek ab, aber er übersetzt anders: "lui à qui l'Oeil amène une part de ceux qui sont en lui et la Maîtresse des Etres une part de tous ceux qu'elle crée." Galán, 73 liest jm.jw=s als jmꜣw=s: "(das Auge mit) seinem Lichtglanz", was nicht überzeugt. Vgl. für dieses Wort vielleicht auch mmj/mjmj: "Durra, Sorghum (?)".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQTqW6KvQEP7nqqSFTYFxnQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQTqW6KvQEP7nqqSFTYFxnQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID IBUBdQTqW6KvQEP7nqqSFTYFxnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQTqW6KvQEP7nqqSFTYFxnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQTqW6KvQEP7nqqSFTYFxnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)