Identifiant d’unité IBUBdQV3MRLQ5U5ngBhxNqr16bM




    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einheiten (von Menschengruppen und Sachen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Die Masse hat sich in alle (möglichen) Richtungen entwickelt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: (Denn) in alle (möglichen) Richtungen entwickelt sich die Masse.
    oder: Eine Menschenmenge jeglicher Art ist entstanden.

    - ḫpr: falls dieser Vers der zweite in einem Verspaar ist, braucht man von der Bedeutung her ein Präsens. Dann muß ḫpr eine "emphatische" Form sein (so Quack, Vernus in ihren Übersetzungen). Falls mit diesem Vers ein neues Verspaar anfängt, ergibt ein Präteritum einen guten Sinn.
    - wnḏw: das Determinativ des "schlechten Vogels" ist durch ḏw: "böse" hervorgerufen (so übersetzt Erman). Volten, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati erkennen wnḏw: "(Rind)vieh", aber dies wird normalerweise nicht mit nb konstruiert (weshalb Volten nb u.U. tilgen möchte). Der Ausdruck n/m wnḏw nb: "von jeder Art" ist gut belegt als Genitiverweiterung, aber Buchberger, Quack und Vernus möchten es als adverbiellen Satzteil auffassen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQV3MRLQ5U5ngBhxNqr16bM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV3MRLQ5U5ngBhxNqr16bM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQV3MRLQ5U5ngBhxNqr16bM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV3MRLQ5U5ngBhxNqr16bM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV3MRLQ5U5ngBhxNqr16bM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)