معرف الرمز المميز IBUBdQV5M0N2UUmcobKTMQEmvQo




    D63

    D63
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de
    anmaßend sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Laß dein Herz nicht anmaßend sein (?) gegen ihn!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ṯꜣ ist ein Hapax legomenon. Eine andere Lesemöglichkeit ist mṯꜣ (Wb. II, 175, 8: herausfordern).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • m ist vielleicht ein Teil des Verbs mṯꜣ (Wb. II, 175, 8: herausfordern).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • oder, mit einer anderen Lemmatisation und Satztrennung: (Auch wenn) dein Herz sich mit ihm anlegt (?), (so) kann es (dennoch) für dich kein Gleichgewicht herstellen.

    Da ṯꜣ ein Hapax legomenon ist, gibt es mehrere Interpretationsmöglichkeiten:
    - m ṯꜣ: neg. Imperativ;
    - mṯꜣ (Wb. II, 175, 8: herausfordern): als sḏm + nom. Subjekt;
    - m als Konjunktionspartikel in der Protasis statt als neg. Imperat. (vgl. Ptahhotep, Vers D177);
    - m 〈m〉ṯꜣ (Haplographie), wobei m entweder Partikel oder neg. Imperat. ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQV5M0N2UUmcobKTMQEmvQo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV5M0N2UUmcobKTMQEmvQo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQV5M0N2UUmcobKTMQEmvQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV5M0N2UUmcobKTMQEmvQo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV5M0N2UUmcobKTMQEmvQo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)