معرف الرمز المميز IBUBdQVEMwPNzEUtqLvKZEvt1Ew





    Textfeld

    Textfeld
     
     

     
     





    5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Anukis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN





    6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Nefer-waut-Chai-kau-Re-djet

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    wirken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Er hat es gemacht als sein Monument für Anuqis, Herrin von Ta-seti, (nämlich) das Anfertigen eines Kanals für sie namens "Vollkommen sind die Wege von Chakaure", so dass er wirken könne, indem er ewig lebt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٩)

تعليقات
  • - Tꜣ-Ztj: De Morgan el al, Catalogue, 87 (Nr. 39) hat anschließend eine schraffierte Fläche, nahm also für den Rest der Zeile Zerstörung an. Dies wurde übernommen von Sethe, Lesestücke, 85 Z. 11. Im Faksimilé bei LD II 136b ist jedoch bereits die Stelle als vollständig ohne Lücke ausgewiesen. So ist es dann auch bei Habachi, in: ASAE 50, 1951, 503 fig. 2 und Gasse / Rondot, Séhel, 78 + 455 zu finden. Wie auf dem Foto bei Gasse / Rondot a.a.O. gut zu sehen, ist kein Text verloren gegangen.
    - jri̯=f ꜥnḫ ḏ.t: Zur Syntax dieser Formel siehe Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 145. ꜥnḫ ist Pseudopartizip. jri̯=f wird, entgegen Satzinger, hier prospektivischen Wert haben. Habachi, in: ASAE 50, 1951, 504 Anm. 3 hat die Formel als Ritual missverstanden "he made (the ceremony of) living forever." und danach Delia, Study, 26. Etwas zu frei übersetzt haben es dagegen Breasted, Records, 291 (§ 644): "that he may live forever", und Gasse / Rondot, Séhel, 78: "afin qu'il vive éternellement." Die restlichen Übersetzer haben den Schluss ausgelassen.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQVEMwPNzEUtqLvKZEvt1Ew
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVEMwPNzEUtqLvKZEvt1Ew

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، معرف الرمز المميز IBUBdQVEMwPNzEUtqLvKZEvt1Ew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVEMwPNzEUtqLvKZEvt1Ew>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVEMwPNzEUtqLvKZEvt1Ew، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)