Token ID IBUBdQVQeSjJ8Uixq2XxN1EJqaw
Lücke
verb_2-gem
sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Befehlshaber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
sich herabsenken
SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
6Q
substantive_fem
Licht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
wütend sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
col. 35
6Q
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
Schützer
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
früher (temporal)
(unspecified)
ADV
12Q
[...] der sieht die Befehlshaber, der[en] Gesichter sich nicht absenken werden [...]
[...] ihr (?) Licht (?),
der veranlasst (?) hat, dass vor Wut tobt (?) [...]
[...] für (?) den Beschützer seiner Väter, die existierten [zuvor?] [...]
[...] ihr (?) Licht (?),
der veranlasst (?) hat, dass vor Wut tobt (?) [...]
[...] für (?) den Beschützer seiner Väter, die existierten [zuvor?] [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ṯz.w: Entweder als "Truppenführer" (Wb. 5, 402.9-19) - so Barbotin / Clère, L'inscription, 10 - oder einfach als "Truppen" (Wb. 5, 402-403.9) - so Redford, Tod Inscription, 43.
- nn hꜣi̯.y ḥr=s[n]: Ergänzung und Lesung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 10 mit 25 Anm. 125.
- ḥḏ.wt=s rḏi̯ nš[ni̯]: Lesung, Ergänzung und Übersetzung nur geraten; die Bearbeiter lassen die Stellen ganz oder zum großen Teil frei.
- ḫpr [m-bꜣḥ]: Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 25 Anm. 126.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQVQeSjJ8Uixq2XxN1EJqaw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVQeSjJ8Uixq2XxN1EJqaw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQVQeSjJ8Uixq2XxN1EJqaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVQeSjJ8Uixq2XxN1EJqaw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVQeSjJ8Uixq2XxN1EJqaw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.