معرف الرمز المميز IBUBdQVybW70N0UbgYWtKrEz8R4




    24.4

    24.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso, 3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Nur) wenn er zu dir spricht, darfst du [anworten] (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jri̯: unklar ist, ob ein Imperativ oder ein "emphatisches" sḏm=f anzusetzen ist. Jäger zieht einen Imperativ vor, Helck emendiert zu jrr=k. In pSallier II ist =k in roter Tinte unter r-gs=f hinzugefügt (fehlt in den Synopsen von Brunner, Helck und Jäger). Da =f nicht getilgt ist, ist es vielleicht auf jri̯ zu beziehen. In oTurin CGT 57023 steht allerdings r-gs=k.
    - In oDeM 1013 endet der Satz mit ḏd=f n=k in oTurin CGT 57023 mit mj ḏd n=k. Vernus richtet sich nach der Version von pSallier II und pAnastasi VII, in denen auf ḏd〈=f〉 noch jmi̯ folgt: "Tu ne dois agir que dans la mesure où il dit: 'Fais!'". In oDeM 1013 ist vor ḏd noch den Mann mit Hand am Mund zu erkennen, was eine Ergänzung zu jri̯ wšb (vgl. Zeile rto, 7) nahelegt. Eine andere Lösung wäre j:jri̯=k [mj j]:ḏd=f n=k: "Daß du tust, ist entsprechend wie das, was er dir sagt."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQVybW70N0UbgYWtKrEz8R4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVybW70N0UbgYWtKrEz8R4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQVybW70N0UbgYWtKrEz8R4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVybW70N0UbgYWtKrEz8R4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVybW70N0UbgYWtKrEz8R4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)