Token ID IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE
Kommentare
-
rd.y wꜣj: Lesung und damit Übersetzung unsicher. Gardiner, Tf. 30a transkribierte rdy, hielt in Anm. c aber auch eine Lesung als trj für denkbar. Einen Übersetzungsvorschlag unterließ er. Lichtheim 1976, S. 187 vermutete aus dem Kontext die Bedeutung "trap". Dem folgte Fox, S. 67. Mathieu, S. 31 vermutete eher rd.yt: "Pflanzen" oder trj: "Schilf". Simpson, S. 322 vermutete "mirage" (dem folgte White, S. 182). Tobin, S. 328 schloss sich der Lesung rd.yt an, sah aber in mj wohl eine Schreibung für m: "It spies a place of rest [in the reeds]". Schott, S. 45 übersetzte: "Sie sieht einen Rastplatz als Hindernis an." Weder eine Falle noch ein Hindernis scheinen jedoch hier zu passen: Für ein Tier auf der Flucht sollte doch ein Rastplatz eher etwas Willkommenes darstellen. Insofern dürfte eher Tobin recht zu geben zu sein. Noch immer unklar ist die Lesung der letzten Zeichen des Satzes. Sollten die beiden Zeichen, die Gardiner wie Fox untranskribiert gelassen haben, vielleicht eine etwas verderbte Schreibung des Lassos wꜣ sein? Vgl. hierzu die Schreibung von swꜣ in Zeile C 3,10. Zu der von Gardiner und Fox durch Pluralzeichen wiedergegebene Zeichengruppe vgl. vielleicht die Kombination aus doppelter diagonaler Linie (Gardiner Z4) und laufenden Beinchen bei yḥj (C 3,7) oder jy (C 3,6). Damit könnte hier ein Wort aus dem Wortfeld wꜣi̯: "fern sein, sich entfernen" vorliegen, zu einer Schreibung ohne das zu erwartende Wegdeterminativ vgl. vielleicht DZA 22.045.280. Eine Schreibung ohne Schmutzgeier wird in späterer Zeit anscheinend häufiger (DZA 22.045.270, DZA 22.045.290). Die davor stehende Zeichengruppe wurde hier vorschlagsweise durch rd.y: "das Gegebene" = "das Geschenk" wiedergegeben.
Persistente ID:
IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.