Token ID IBUBdQWqDKJxd0ySj0dNxgobeTQ






    24.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    24.7
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Was einen Mensch angeht, der neben einem hohen Beamten steht,
sein Name braucht nicht bekannt zu werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r-gs ist auf tTurin CGT 58005 ausgeschrieben. Dort steht allerdings r gs n(.j) sr.w: "an der Seite von den hohen Beamten".
    - bw rḫ rn=f: bedeutet dies, daß ein Schreiber, der sich neben einem hohen Beamten aufhält, sich nicht in den Vordergrund drängen soll (so Lange, Vernus)? Oder soll man diskret sein und nicht versuchen herauszufinden, wen der hohe Beamten zu Gast hat (so Laisney)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQWqDKJxd0ySj0dNxgobeTQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWqDKJxd0ySj0dNxgobeTQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQWqDKJxd0ySj0dNxgobeTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWqDKJxd0ySj0dNxgobeTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWqDKJxd0ySj0dNxgobeTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)