معرف الرمز المميز IBUBdQX2xAnr2kfItugmA1UeZP8



    verb_3-lit
    de
    befeuchten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr




    11,2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Es werde] mit Pflanzenschleim [befeuchtet] und dem NN., geboren von NN., gegeben, damit er gesund werde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen nach Borghouts, Taf. 11, gemäß Kol. 11.9 (Spruch 18). Dort steht jꜣꜣ.t ḫru̯=tw r=f 〈m〉 rn=f / jwḥ m ḥzꜣ, aber für m rn=f reicht der Platz in Kol. 11.1 nicht aus, denn das Determinativ von jwḥ ist noch am Ende der Zeile erkennbar. Die Ergänzung jwḥ.tw=f (so Borghouts) (statt unpersönliches Passiv) ist erforderlich, um die Lücke am Anfang von Kol. 11.2 zu füllen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQX2xAnr2kfItugmA1UeZP8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQX2xAnr2kfItugmA1UeZP8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQX2xAnr2kfItugmA1UeZP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQX2xAnr2kfItugmA1UeZP8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQX2xAnr2kfItugmA1UeZP8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)