Token ID IBUBdQYWgaSpj0iViPoH9tgfSHQ
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive
das Gestern
(unspecified)
N:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heute
(unspecified)
N.m:sg
preposition
jmdm. unterstellt; unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
In den Händen (wörtl.: auf den Armen) Gottes ist gestern nicht wie heute.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nn: Gardiner, 44 liest hier (neuägyptisch) die Fragepartikel jn, allerdings fehlt dann die Negation: "is not (?) yesterday like to-day upon the hands of God?". Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 8-9, Anm. (a) lehnt diese Interpretation ab und übersetzt: "Yesterday is not like today from the hands of God".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQYWgaSpj0iViPoH9tgfSHQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYWgaSpj0iViPoH9tgfSHQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQYWgaSpj0iViPoH9tgfSHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYWgaSpj0iViPoH9tgfSHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYWgaSpj0iViPoH9tgfSHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.