Token ID IBUBdQYc00hqREl3sHws2r7MGgA



    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Der Tag [--- öffne] du deine beiden Arme, weil er zu dir kommt (?)!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzung ist wegen der Lücke am Satzbeginn unsicher. Es fehlen ca. 3 Schreibquadrate, wobei das erste wohl größtenteils von einem Wachtelküken eingenommen wird. Vor diesem ist noch ein senkrechter Strich zu erkennen, der sich nach dem Faksimile bei Davies, Seven Private Tombs, Tf. 36 und nach KRI VI 419, 10 am oberen Ende spaltet. Der Strich ist zwar auch auf dem Photo zu erkennen (Varille, Chants de harpistes, Tf. 3B), aber dort ist nicht zu entscheiden, wie das obere Ende aussah. Eine Rekonstruktion der Lücke nehmen weder Varille noch Lichtheim vor. Davies/Gardiner, S. 54 ergänzen in der Lücke "extend?", das sie vermutlich als Imperativ verstehen. Da auch im folgenden Satz ein Imperativ steht, ist diese Lösung nicht auszuschließen. Varille, S. 159 versteht das erste n=k offenbar als zu einem sḏm.n=f gehörig, da er den Satz mit "Tu ..." beginnen lässt. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205 deutet es als indirektes Objekt. ("to him"). Davies' Vorschlag würde die Ergänzung eines wni̯ erfordern (der übliche Ausdruck für "Arme öffnen" ist wni̯ ꜥ.wj, Wb I 311, 15, vgl. DZA 21.513.030, 21.513.040, 21.513.050, 21.513.060, 21.513.070, 21.513.080 und 21.513.090). Eine solche Ergänzung würde je nach Ausführlichkeit der Schreibung ca. 1,5 bis 2 Schreibquadrate füllen, so dass nur noch 1,5 bis 2 Quadrate unbekannt blieben, die möglicherweise ein Attribut zu hrw enthalten haben, um dieses zu determinieren.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQYc00hqREl3sHws2r7MGgA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYc00hqREl3sHws2r7MGgA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQYc00hqREl3sHws2r7MGgA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYc00hqREl3sHws2r7MGgA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYc00hqREl3sHws2r7MGgA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)