Token ID IBUBdQZQJkUy4EEGoEEmdhSrq0Y





    § 2

    § 2
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Du mögest gerechtfertigt sein vor den Bas von {Dendera} 〈Heliopolis〉 und vor allen Göttern.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • Ergänzung aufgrund der Parallelen etwa auf oDeM 1113 und oMMA 35144 (Posener, Tf. 2).

    mꜣꜥ-ḫrw ist in allen Handschriften zusätzlich zu den Einkonsonantenzeichen mit dem Löwen geschrieben.

    {Jwn.t} 〈Jwnw〉: Alle anderen Handschriften haben den Ortsnamen Heliopolis.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQZQJkUy4EEGoEEmdhSrq0Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZQJkUy4EEGoEEmdhSrq0Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Token ID IBUBdQZQJkUy4EEGoEEmdhSrq0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZQJkUy4EEGoEEmdhSrq0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZQJkUy4EEGoEEmdhSrq0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)