Identifiant d’unité IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY




    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Witwen: [Ihre] Häus(er) sind geöffnet. (?)
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • pr.ṱ[=w]: Maspero las s.t=w, was sich aber nicht mit dem Hieratischen deckt. Die Lesung als pr und die Ergänzung des Suffixpronomens (es ist nur noch ein kleiner Zeichenrest erhalten) stammt von Gardiner, vgl. DZA 28.974.540. Zwischen pr und dem Suffixpronomen transkribierte er ebd. Pluralstriche, die er aber mit einem Fragezeichen versah. Nach dem Faksimile bei López steht deutlich das Infix da, das aber bei pr sehr ungewöhnlich ist. Auch der Inhalt des Satzes ist ungewöhnlich, da Witwen in der ägyptischen Weisheits- und Hymnenphraseologie normalerweise zu den Personen gehören, denen man Schutz angedeihen lassen soll, und nicht zu denen, deren Verhalten korrigiert werden muss. Man fragt sich daher, ob hier nicht nach dem Artikel nꜣ eigentlich eine kuriose Schreibung für ḫnr.t: "Festung, abgesperrter Bereich" vorliegt: "Ihre [die im vorigen Satz genannte "Menge"] Absperrungen sind geöffnet, sie lassen Reisende eintreten."

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)