Token ID IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ






    1
     
     

     
     


    H7,1

    H7,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Harem

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Arbeitslager

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
[Wähle dir] {einen Harim} 〈ein Arbeitslager (oder: eine Arbeitsorganisation)〉 mit (ehrbaren) Menschen aus (oder: mit deinen (eigenen) Leuten)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫnr.t: in oGardiner 335 ist wahrscheinlich "Harim" geschrieben, es wird aber "Arbeitslager" oder "Arbeitsorganisation" gemeint sein (s. Roccati, in: JEA 68, 1982, 16-19 und, zur Einstellung, Quirke, in: RdE 39, 1988, 83-106). Helck emendiert zu ḫnw: "Gabenträger" (daher seine Übersetzung: "Wähle dir einen Opferträger aus den Leuten aus").
    - In oGardiner 62 und oGardiner 335 steht rmṯ, in oDeM 1604 und in oTurin CGT 57416 steht rmṯ=k: "deine Leute".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)