Identifiant d’unité IBUBdQdd1d7wXUQvjNUzWqJEBA8




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    für gut befinden

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    8.4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann wirst du es (unweigerlich) zu schätzen wissen (wörtl.: (für gut) befinden) nach dem Alter (oder: im Verlauf des Alters).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2024)

Commentaires
  • - kꜣ gmi̯=k: In pAnastasi III, 3.11 fehlt kꜣ.
    - gmi̯ m-ḫt jꜣw.t wird unterschiedlich aufgefaßt: (1.) mit gmi̯ als "für gut befinden, zu schätzen wissen" und m-ḫt als "während, im Laufe des" (unübliche temporale Bedeutung); (2.) mit gmi̯ als "vorfinden" und m-ḫt als "nach". Im ersten Fall wird man sich im Alter wohlfinden, im zweiten hofft man, es nach dem Alter, d.h. nach dem Tod, wiederzufinden oder es bis über den Tod hinaus als wohltuend zu empfinden. Winand, Morphologie verbale, 228, Beisp. 534 mit Anm. 61 möchte jꜣw.t als Pseudopartizip jꜣw.t(j) auffassen, um Grammatik und Semantik von m-ḫt übereinstimmen zu lassen: "car tu le trouveras (d'importance) une fois devenu vieux". Für Erman, Neuägyptische Grammatik, § 438 ist jꜣw (in pAnastasi III, 3.11) ein Infinitiv, d.h. "nach dem alt Werden". Vgl. auch A. Théodoridès, L'art de trouver une fonction après la vieillesse, in: Annuaire de l'Institut de Philologie et d'Histoire Orientales et Slaves 21, 1977, 67-81.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQdd1d7wXUQvjNUzWqJEBA8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdd1d7wXUQvjNUzWqJEBA8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQdd1d7wXUQvjNUzWqJEBA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdd1d7wXUQvjNUzWqJEBA8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdd1d7wXUQvjNUzWqJEBA8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)