Token ID IBUBdQdofaI54EZShJPuvwHzESo



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL




    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unterlassen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.pass.ngem.3sgm_Neg.bn
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Termin

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    zerstören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    zunichte machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    6
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Höre nicht auf, nach deinem Herzen zu handeln, bis der Tag des Landens (d.h. des Sterbens) kommt, und bis der kommt, der sieht, aber nicht gesehen wird, der keinen Termin hat (am) [Tag, der] die Herzen [zerstört], der veranlasst, dass sich das Haus zu [Boden] wirft, wenn er ankommt, der alle Arbeit zunichte macht, die als seine gemacht wurde (oder: die man als seine (eigene) gemacht hat).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sw hrw ḥḏi̯: Ergänzungen nach dem ersten Harfnerlied des Neferhotep, Kol. 22, vgl. Wente, "Make Merry" Songs, S. 126, Anm. a und S. 127 (zu Neferhotep siehe M. Lichtheim, The Songs of the Harpers; in: JNES 4, 1945, Tf. 7).

    jw bn mꜣ(ꜣ)=f: Nach Sethes Abschrift dieser Stelle (DZA 23.542.180) steht am Ende von Kol. 3 jtn: "die Sonne", was Sethe mit einem "so!" bestätigt. Auf den Photos ist aber rechts neben dem Schilfblatt eine w-Schleife zu erkennen, außerdem kann man trotz der darunter beginnenden Zerstörung noch recht deutlich ein b lesen, so dass Wentes Lesung ("Make Merry" Songs, S. 127, so auch KRI IV 114, 9) wahrscheinlicher ist.

    ḏi̯{.t} pr ḥr ptḫ: Zu der Konstruktion vgl. Wb II 468, 14.

    ptḫ ḥr tꜣ: Von dem Determinativ von ptḫ (das angewinkelte Bein, Gardiner Sign-list D56) ist nur die obere Hälfte erhalten. Sethe (DZA 23.542.180) ergänzt danach ein t und zieht den erhaltenen Strich ebenfalls zu diesem Wort, für das er aber keine Deutung anbietet. Nach den Photos ist der Strich aber zu weit unten, um noch zu Sethes *ptḫ.t zu gehören, weshalb Wentes Ergänzung ḥr tꜣ ("Make Merry" Songs, S. 127) vorgezogen wird.

    pꜣ ḏi̯{.t} ...: Diese Substantivierung bildet eine Parallele zu ntj ḥr mꜣ(ꜣ) ... und jwtj sw ... und ist keine nähere Beschreibung des hrw.

    spr=f: Von dem Verb sind die laufenden Beinchen und eine von links oben nach rechts unten verlaufende Linie zu erkennen. Sethe las dies als Messer mit Beinchen (Gardiner Sign-list T32). Die Linie ist aber nach dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs zu teilen: Ein kleiner Teil am rechten Kolumnenrand ist tatsächlich ein Hieroglyphenrest. Der weitaus längere Teil gleich anschließend, aufgrund dessen der Eindruck einer geradlinigen, sich beinahe über die gesamte Kolumnenbreite erstreckenden Linie entsteht, scheint eher Teil der Zerstörung als Zeichenrest zu sein. Damit steht Wentes Deutung, den erhaltenen Rest als Teil des gebogenen spr zu verstehen, nichts im Weg.

    jri̯.wt wird hier als Partizip Perfekt Passiv verstanden, auch wenn die übliche Form jri̯.yt ist (vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 361). Wente, "Make Merry" Songs, S. 126 versteht die Form als Relativform mit Indefinitpronomen, wobei bei seiner Übersetzung "which one has done" noch ein .n zu ergänzen ist: jri̯(.t)〈.n〉=tw. Bei Relativformen wird dieses Suffix jedoch relativ selten verwendet, J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome 1984, S. 480.

    tꜣy=f: Je nach Deutung der grammatischen Form des jri̯ ändert sich das Bezugswort des =f: Versteht man jri̯ wie Wente als Relativform, kann man das Suffixpronomen auf =tw beziehen. Bei einer Deutung als Partizip benötigt man ein anderes maskulines Bezugswort. Der letzte maskuline Ausdruck ist pꜣ ḏi̯{.t}, auf den sich auch das Suffixpronomen von spr=f bezieht. Dies würde zu den in diesem Satz geäußerten pessimistischen Todesbeschreibungen (in dem Sinne, dass jede noch so ausführliche Vorbereitung auf das Jenseits im Endeffekt nutzlos ist) wie überhaupt zu der Jenseitseinstellung der Harfnerlieder passen. Aus diesem Grund wurde wsf hier auch als Partizip verstanden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQdofaI54EZShJPuvwHzESo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdofaI54EZShJPuvwHzESo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQdofaI54EZShJPuvwHzESo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdofaI54EZShJPuvwHzESo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdofaI54EZShJPuvwHzESo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)