Token ID IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI






    164/alt 133
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Korb

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    sieben (Korn von Spreu)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Hörender (Person hohen Ranges, Richter ?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Das (d.h. das nicht Lügen und das Beachten) ist der (Sortier)Korb, der die Richter aussortiert (wörtl.: worfelt/siebt).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: (Denn) die Richter sind ein Korb, der worfelt/worfeln sollte/geworfelt werden sollte (?).

    - Mit ꜥḏi̯ ist das Verb Wb. I, 240, 3: "worfeln, zeihen; in einem Korb oder Sieb aussortieren" gemeint, wie von Perry, A Critical Study, 310 und vor allem von Parkinson, A Commentary, 143 und Fecht, in: Fs Simpson, I, 257 festgestellt wurde.
    - Über die grammatische Form von ꜥḏ.yw als Singular oder Plural und über die Struktur des Nominalsatzes herrscht aber Uneinigkeit:
    -- Perry, A Critical Study, 307: "A sieve that cleans are the investigators."
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe: 65: "Those hearers and winnowers are a basket,"
    -- Fecht, in: Fs Simpson, I, 235: "das-ist-das-Korb=Sieb, das-die-Richter-worfelt(/seiht)," (S. 257: gemeint ist, daß Rensi die Beamten nur kontrollieren kann, wenn er nicht selbst lügt).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)