Token ID IBUBdQfH2VoSfUHtsj9Qiu1jLlQ
verb_3-lit
(sich) nähern
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
mir
(unspecified)
=1sg
person_name
Chety
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gau
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Starker
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
herrschen
(unspecified)
V(infl. unedited)
"Come to me, O Khety, who made storm over the nome of the one strong of rule!
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- tkn ist mit der Fessel (Gardiner V13: ṯ) geschrieben.
- jri̯ qrr.w: zur Interpretation siehe Darnell, in: ZÄS 124, 1997 und Morenz, 13-14.
- spꜣ.t nḫt ḥqꜣ: zu dieser Auffasung als Genitivverbindung siehe Darnell, in: ZÄS 124, 1997, 101-102, Anm. 7.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQfH2VoSfUHtsj9Qiu1jLlQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfH2VoSfUHtsj9Qiu1jLlQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQfH2VoSfUHtsj9Qiu1jLlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfH2VoSfUHtsj9Qiu1jLlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfH2VoSfUHtsj9Qiu1jLlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.