Identifiant d’unité IBUBdQfOr20KuEH7rGMjyRlGrno




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf





    2,12
     
     

     
     


    substantive
    de
    Geschenk (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.stpr.3sgm_Aux.wn
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es war (doch) kein Herbeitragen von Geschenken, was man meinem Vater gegenüber zu tun pflegte.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • nn: Wieder ist fraglich, ob die Negationspartikel oder die Graphie der Fragepartikel jn vorliegt. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 242 führte diese Stelle als einziges Beispiel für den Gebrauch der Negation nn in der Bedeutung "es ist nicht" an. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 68-69 nahm dagegen eine Graphie für jn an. Im letzten Fall läge eine rhetorische Frage vor, deren erwartete Antwort ein "nein" wäre - die Aussage beider Interpretationen wäre identisch.

    mrk.w: Die in älteren Übersetzungen vorkommende Bezeichnung als "Königsgeschenk" beruht auf einer falschen Ableitung des Wortes von der semitischen Wurzel für "König". Zu einer Deutung als "birku": (semitisch) "Geschenke" vgl. G. Vittmann, in: GM 15, 1975, S. 45-46 und J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 104-106, Nr. 129.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQfOr20KuEH7rGMjyRlGrno
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfOr20KuEH7rGMjyRlGrno

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQfOr20KuEH7rGMjyRlGrno <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfOr20KuEH7rGMjyRlGrno>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfOr20KuEH7rGMjyRlGrno, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)