Identifiant d’unité IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s




    adjective
    de
    klug

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    erfahren sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    3.12
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N:sg





    {•}
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ((•))
     
     

     
     
de
Erfolgreich ist der Schreiber, der erfahren ist in seinem Amt,
ein Herr von Verwandlungen 〈〈über sein Fleisch hinaus〉〉(?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - Für diesen, den vorherigen und den folgenden Doppelvers siehe G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer" (AHAW, Phil.-his. Kl. 1972/1), Heidelberg 1972, 93-5; Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 144-146; Buchberger, Transformation und Transformat (ÄgAbh 52), Wiesbaden 1993, 338-340. Die Interpretation von F.M. Haikal, An alternative reading for P. Anastasi III, 3-12, in: JEA 71, 1985, 179 verstößt gegen die Grammatik und den Versbau. Eine ausführliche Schilderung der Interpretationen von ḫpr.w und jwf bei Tacke, 32-33, Anm. (h).
    - nb ḫpr.w: Wird unterschiedlich übersetzt als "a master of upbringing(?)" (Caminos), "ein Herr von Beförderungen" (Brunner), "ein Herr der Entwicklung (seiner Schüler)" (Tacke; Osing, Nominalbildung, 556, Anm. 420), "ben educato" (Bresciani), "ben preparato" (Pernigotti), was von Buchberger in seiner großen Studie zur Bedeutung von ḫpr abgelehnt wird.
    - r jwf=f: Ist über jꜣw.t=f / nb ḫpr.w in rot hinzugefügt und unsicher in der Lesung von jwf. Fischer-Elfert möchte zu r jrw=f: "in Bezug auf seine Gestalt" emendieren, Buchberger hält eventuell die Emendierung jri̯ jrw=f: "der seine Rolle ausfüllt" für möglich. Vernus, Sagesses, 379 und 387, Anm. 11 übersetzt frei "Quelqu'un qui a la maîtrise dans l'apparence qu'il se donne" und wörtlich "un maître de transformation relativement à son corps", was seiner Meinung nach bedeutet, daß der Schreiber sich seine Kleidung und Schmuck frei auswählen kann (sich frei verwandeln kann), wohingegen Handwerker gezwungen sind, Arbeitskleidung zu tragen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)