Identifiant d’unité IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s
ein Herr von Verwandlungen 〈〈über sein Fleisch hinaus〉〉(?).
Commentaires
-
- Für diesen, den vorherigen und den folgenden Doppelvers siehe G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer" (AHAW, Phil.-his. Kl. 1972/1), Heidelberg 1972, 93-5; Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 144-146; Buchberger, Transformation und Transformat (ÄgAbh 52), Wiesbaden 1993, 338-340. Die Interpretation von F.M. Haikal, An alternative reading for P. Anastasi III, 3-12, in: JEA 71, 1985, 179 verstößt gegen die Grammatik und den Versbau. Eine ausführliche Schilderung der Interpretationen von ḫpr.w und jwf bei Tacke, 32-33, Anm. (h).
- nb ḫpr.w: Wird unterschiedlich übersetzt als "a master of upbringing(?)" (Caminos), "ein Herr von Beförderungen" (Brunner), "ein Herr der Entwicklung (seiner Schüler)" (Tacke; Osing, Nominalbildung, 556, Anm. 420), "ben educato" (Bresciani), "ben preparato" (Pernigotti), was von Buchberger in seiner großen Studie zur Bedeutung von ḫpr abgelehnt wird.
- r jwf=f: Ist über jꜣw.t=f / nb ḫpr.w in rot hinzugefügt und unsicher in der Lesung von jwf. Fischer-Elfert möchte zu r jrw=f: "in Bezug auf seine Gestalt" emendieren, Buchberger hält eventuell die Emendierung jri̯ jrw=f: "der seine Rolle ausfüllt" für möglich. Vernus, Sagesses, 379 und 387, Anm. 11 übersetzt frei "Quelqu'un qui a la maîtrise dans l'apparence qu'il se donne" und wörtlich "un maître de transformation relativement à son corps", was seiner Meinung nach bedeutet, daß der Schreiber sich seine Kleidung und Schmuck frei auswählen kann (sich frei verwandeln kann), wohingegen Handwerker gezwungen sind, Arbeitskleidung zu tragen.
Identifiant permanent:
IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgqSzml0U8ehTgWBSwzd0s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.