Token ID IBUBdQhMccWiGk68vYa5IjPjNzU






    rto, 7
     
     

     
     


    16.3

    16.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    betrübt sein; krank sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (ab)trennen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
Niedergeschlagen erreicht er sein Haus, nachdem/weil die Abgeschiedenheit (?) ihn erledigt (wörtl.: abgeschnitten) hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der gleiche Doppelvers steht in § 13.6 und in 15.4.
    - Der erste Vers hat in § 16.3 am Ende meistens die adverbielle Erweiterung jnd: "betrübt, traurig (vom Herzen)" (Pseudopartizip). In einigen Handschriften steht 〈m〉 mšrw: "am Abend".
    - Der zweite Vers ist in drei Varianten überliefert: mḏd.n sw šm.t, wḏꜥ.n sw šm.t und wḏꜥ.n sw wḏꜥ. Die Form mit mḏd steht in den besseren Handschriften und wird die ursprüngliche gewesen sein, die in den jüngeren Handschriften zu wḏꜥ mißverstanden wurde. Das letzte Wort ist in § 16.3 in den meisten Handschriften šm.t. In oBM 29550 kann wḏꜥ am Satzende ein Abstraktum oder Infinitiv "die Abgeschiedenheit" (?) sein, in anderen Handschriften steht ein Personendeterminativ Plural: "die Verurteilten" (?).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQhMccWiGk68vYa5IjPjNzU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhMccWiGk68vYa5IjPjNzU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQhMccWiGk68vYa5IjPjNzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhMccWiGk68vYa5IjPjNzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhMccWiGk68vYa5IjPjNzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)