Token ID IBUBdQjOCGAiiUUmqJwoQMZfW6M






    D.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de
    Nubien

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Nubier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    Inf
    V\inf




    D.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
en
I brought turquoise, I reached Nubia, and the Nehesi-Nubians came bowing down for fear of the Lord of the Two lands.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - fꜣkꜣ.t: entweder fehlt m am Anfang, oder das an zweiter Stelle ist ein Fehler für m und steht an falscher Stelle.
    - Tꜣ-stj nḥs.jw: Zibelius, Afrikanische Orts- und Völkernamen (Beihefte TAVO B/1), Wiesbaden 1972, 10 übersetzt dies mit einer Genitivkonstruktion: "das Nubien der Nehesi" (ebenso Vandersleyen, L'Egypte et la vallée du Nil, II, Paris 1995, 79. Dagegen fängt Parkinson, 138 mit Nḥs.jw einen neuen Satz an: "and the Nubians came bowing down".
    - jy ḥr ks m {n} snḏ: vor snḏ ist entweder m snḏ: "aus Angst" oder n snḏ: "wegen der Angst" zu lesen. So wie der Text dasteht, enthält er einen Fehler. Die Spuren am Ende der zweiten Kolumne sind nicht ganz klar. Piehl konnte die beiden Zeichen vor dem fallenden Mann nicht identifizieren, Moncrieff hat ẖz gezeichnet. Beim Verb ẖzi̯ ist der fallende Mann jedoch kein übliches Determinativ und man erwartet ḥr ẖzi̯.t. Wahrscheinlich ist das Verb ksi̯: "verbeugen" gemeint, auch wenn man entweder ḥr ksi̯.t oder m ksw erwartet. Piehl übersetzt jedenfalls "pour se prosterner" und Parkinson hat "bowing down". Für eine Lesung ḥr ẖ.t=sn müßten die Zeichen schon sehr durcheinander geraten sein. Breasted, AR, 274, Anm. (f) fragt sich, ob ḥr sḫr.t zu lesen ist.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQjOCGAiiUUmqJwoQMZfW6M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjOCGAiiUUmqJwoQMZfW6M

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQjOCGAiiUUmqJwoQMZfW6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjOCGAiiUUmqJwoQMZfW6M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjOCGAiiUUmqJwoQMZfW6M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)