Token ID IBUBdQl7JbZtQUWOmGujbG7Wxlg
Rto 1
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
title
Tempelschreiber
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter König Amenophis I.)
(unspecified)
DIVN
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
•
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
Rto 2
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Gehilfe
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
•
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
•
Der Schreiber des Gotteshauses der Domäne des Amenhotep L.H.G., Pahemneter, sagt zu seinem Assistenten, dem Schreiber und Sem-Priester, seinem Bruder seiner Mutter(?), Pamerenperhedj:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
gleicher Text:
- pAnastasi V, 10.3-7
- pSallier I, 3.6-11 und 7.1-2
- pChester Beatty V, Rto 5.5-9 und 7.4-9
- pTurin C, 1.1-2.1 (pTurin 1917+2093, 1.1-8)
- oRamesseum 18 (Spiegelberg, Hieratic Ostraca, 18) = oLondon UC 32942
- oTurin Suppl. 9759 = CGT 57463
sn=f m〈w.t〉=f: Lesungsvorschlag Cerny/Gardiner, Tf. 10, Anm. 3.b.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQl7JbZtQUWOmGujbG7Wxlg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQl7JbZtQUWOmGujbG7Wxlg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQl7JbZtQUWOmGujbG7Wxlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQl7JbZtQUWOmGujbG7Wxlg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQl7JbZtQUWOmGujbG7Wxlg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.