Token ID IBUBdQm4QZFA20WytKirZ9WmEXA


hinter der vorderen Barke

hinter der vorderen Barke zꜣ =j ḥnꜥ =〈j〉



    hinter der vorderen Barke

    hinter der vorderen Barke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein Sohn ist bei 〈mir〉.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. den Fließtext, Z. 49-50. Dort gehört zꜣ noch zu einem anderen Satz. Das in der Vignette noch stehende ḥnꜥ bedarf jedoch einer Erklärung: In der Vignette bei Tutanchamun, wo die Beischriften alle in Kolumnen über der Kuh angebracht sind, steht darunter ein sitzender Gott, der kein Determinativ sein kann, sondern vermutlich ein Suffixpronomen der 1. Person Sg. ist. Damit scheint in der Vignette der oben angegebene Adverbialsatz zu stehen. Andererseits ist der sitzende Gott durch eine kleine Lücke von ḥnꜥ abgesetzt und man hat das Gefühl, dass er vielleicht nur als Kolumnenabschluss dient. Barta; in: GM 127, 1992, S. 8 ging von einer falschen Zeichenreihenfolge aus und deutete die Beischrift als zꜣ n(j) ḥꜥ: "Leiblicher Sohn". Der übliche Ausdruck dafür ist jedoch zꜣ n ẖ.t=f; zudem steht auch bei Tutanchamun deutlich ḥnꜥ.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.04.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQm4QZFA20WytKirZ9WmEXA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQm4QZFA20WytKirZ9WmEXA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQm4QZFA20WytKirZ9WmEXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQm4QZFA20WytKirZ9WmEXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQm4QZFA20WytKirZ9WmEXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)