Token ID IBUBdQn8aO62YkKzkL0BnwW16Os



    verb_3-lit
    de
    (um einen Ort) herumgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Lagerplatz (der Beduinen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    jauchzen

    Inf
    V\inf




    Verso 20
     
     

     
     

    verb
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    irreführen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Selbst

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    fremd

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Jauchzend umkreiste ich mein Lager (mit den Worten): "Wie kann man das für den Diener-da tun, den sein eigenes Herz in fremde Länder abirren ließ?!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdQn8aO62YkKzkL0BnwW16Os
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQn8aO62YkKzkL0BnwW16Os

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQn8aO62YkKzkL0BnwW16Os <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQn8aO62YkKzkL0BnwW16Os>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQn8aO62YkKzkL0BnwW16Os, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)