Identifiant d’unité IBUBdQo66yZdq0wNpsTD4p03kbw





    D520

    D520
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg



    D521

    D521
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP





    15,12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg



    D522

    D522
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn etwas Vollkommenes zustande gebracht wird durch einen, der ein Vorgesetzter ist, so wird er (d.h. der Vorgesetzte) für immer wohltuend sein.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Was Dévaud als zwei Verse 520 und 521 aufgeteilt hat, ist eigentlich nur ein Vers.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQo66yZdq0wNpsTD4p03kbw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQo66yZdq0wNpsTD4p03kbw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQo66yZdq0wNpsTD4p03kbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQo66yZdq0wNpsTD4p03kbw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQo66yZdq0wNpsTD4p03kbw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)