Token ID IBUBdQoU1DFUGkvHrDIWSeyBYDg
Kommentare
-
Unklare Aussage. Die grammatische Struktur suggeriert, dass dieser und der vorige Satz zu den vorherigen gehören, die offenbar den zerfallenen Zustand des Grabes beschreiben. Dennoch soll auf eine interessante lexikalische Auffälligkeit hingewiesen werden: Im 1. Kapitel der Lehre des Amenemope, in der der Zuhörer über den Sinn und Nutzen der belehrenden Worte hingewiesen wird, wird behauptet, dass sie ein Haltetau (wörtl.: Haltepflock) für die Zunge seien, wenn einmal ein Sturmwind (ḏꜥ) an (üblen) Worten auftreten sollte (vgl. V. P.-M. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé; Roma 2007 [Studia Pohl 19], S. 46): ḫr-rʾ-ꜥ-wn-ḏꜥ n md.t jry=w-nꜥ.yt m-ns=k. Das Lemma ḏꜥ wird zwar anders als das bei Chonsemhab verwendete ṯꜣw nie mit dem segelbestückten Mast allein geschrieben, so dass hier deutlich ṯꜣw zu lesen ist, aber dennoch liegen beide Termini inhaltlich nah beieinander. Wie aber eine metaphorische Bedeutung hier in dem Kontext verstanden werden könnte, ist unklar.
Eine andere Lesung bot Rosmorduc; in: Égypte, S. 54 an: Er tilgte das Determinativ von nsy, deutete es als Schreibung von n(j)-s(w)-(wj) und übersetzte: "Le vent (l')usa et enleva ce qui m'appartenait."
Persistente ID:
IBUBdQoU1DFUGkvHrDIWSeyBYDg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQoU1DFUGkvHrDIWSeyBYDg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQoU1DFUGkvHrDIWSeyBYDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQoU1DFUGkvHrDIWSeyBYDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQoU1DFUGkvHrDIWSeyBYDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.