Token ID IBUBdQolQWOoiUmRnN9Nv98BPW8
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Spende
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
place_name
Hoher Sand in Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
weiß
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Pflanzen
(unspecified)
N:sg
Rs 103
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
angenehm sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Duft
(unspecified)
N.m:sg
Durchführen eines großen Opfers auf dem Hohen Sand in Heliopolis gegenüber von Re bei seinem Aufgang, bestehend aus weißen Rindern, Milch, Myrrhe, Weihrauch und allen Pflanzen mit angenehmem Duft.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Ein morgentliches Opfer an Ra verwendet also vornehmlich helle/weiße Opfergaben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQolQWOoiUmRnN9Nv98BPW8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQolQWOoiUmRnN9Nv98BPW8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQolQWOoiUmRnN9Nv98BPW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQolQWOoiUmRnN9Nv98BPW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQolQWOoiUmRnN9Nv98BPW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.