Identifiant d’unité IBUBdQpB6QD8PEH4tpjjxaZJocU
Commentaires
-
- wḏ: Wird entweder als finite Form interpretiert, so die meisten Übersetzer, oder als Substantiv "Befehl Seiner Majestät", so Smith / Smith, Texts, 62; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 275; Simpson, Literature, 350.
- sbꜣ tꜣ.wj ḥꜣ(w).tj: Dieser Titel (bzw. zwei Titel?) ist problematisch. Die Interpretationen sind verschieden; u.a.: Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. b: "the conductor of the Two Lands and the leader (?)"; Smith / Smith, Texts, 62: "the pupil of the Two Lands, the army commander" (so auch Simpson, Literature, 350); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 159: "(Seal-bearer of the king of Lower Egypt) of (?) 'Star of the Two-Lands' (Anm. 159: als Name eines Schiffes), the dux"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533: "dem ersten Steuermann der beiden Länder" (d.h. ḥꜣ(w).tj als Adjektiv, was hier übernommen worden ist); Hofmann, Königsnovelle, 120: "dem Leiter der Beiden Länder, dem Ersten der Freunde" (d.h. ḥꜣ(w).tj als substantiviertes Adjektiv, wobei dann das nachfolgende jm.j-rʾ unterschlagen wird). Ein Titel ḥꜣ(w)tj ist jedoch belegt (siehe A. R. al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, 313-314; meist als erster Teil eines zusammengesetzten Titels), daher ist die hier präferierte Lösung als unsicher zu betrachten.
- Wsr-Nšm.t: Nach der Fotographie bei Habachi, Second Stela, pl. VII ist dieser Name (siehe PN I, 85,23) zu lesen. Wsr wird von einigen Bearbeitern als (substantiviertes) Adjektiv aufgefasst, so von Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. d, der nachfolgende Name wird von ihm dann entsprechend dem Namen des Bildfeldes (siehe unten) in Nšj umgeändert: "the brave Neshi" (so auch Smith / Smith, Texts, 62); Simpson, Literature, 350 liest das Determinativ noch als Logogramm, d.h. wsr-ꜥ: "strong of arm, Nesha [Nšꜣ]". Nšꜣ ist andere Lesung des Names; siehe Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533 mit Anm. 27a; (nach G. Posener, RdÉ 16, 1964, 213-214), als Variante von Nšj (im Bildfeld; wsr wird von ihr als Adjektiv zum vorausgehenden Substantiv zugeordnet, d.h. "dem tüchtigen Vorsteher der Siegelbewahrer Nescha"; übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 120.). Redford, in: E. Oren (Ed.) The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 160 liest den Namen als Wsr-Nšꜣ "User-neshi", mit Verweis auf Fischer, in: GM 122, 1991, 28-29; Fischer meint, daß der volle Name Wsr-nš[m.t] (mit m und nicht ꜣ) "Stark ist die nšm.t-Barke" lautet und daß Nšj ein (bisher nicht belegtes) Hypochoristikon dieses Namens ist. So wird es auch hier aufgefasst.
Identifiant permanent:
IBUBdQpB6QD8PEH4tpjjxaZJocU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpB6QD8PEH4tpjjxaZJocU
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdQpB6QD8PEH4tpjjxaZJocU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpB6QD8PEH4tpjjxaZJocU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpB6QD8PEH4tpjjxaZJocU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.