Token ID IBUBdQpGTxCCU0CCpexxtIrgRsM



    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Damm; Deich

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Das, was du nicht kennst, ist der Damm – (also) zurück, du, durch/vor Thot!
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫm.t.n=k als Relativform, Perfekt, fem., ohne so emendieren zu müssen. Andererseits zeigt die Anwesenheit der Zahl 3, dass eine Verwirrung mit ḫmt aufgetreten ist. Westendorf, ZÄS 92, 1966, 144 übersetzt als (rhetorische) Frage "Kennst du nicht den Deich?", Borghouts, Mag. texts, 23 ebenso "Have you ignored the dam?" und Bardinet Papyrus médicaux, 488 "Ignores-tu la présence d'une digue?". Leitz, Magical and medical Papyri, 67 "You are ignorant of the dam!"
    - dnj.t "Damm; Deich" (Wb 5, 465.1-2; FCD 314) referiert vermutlich auf Tampons (s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 150) und lässt sich mit dem Isisblut-Symbol in Beziehung setzen (Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 144-146). Zum Wortspiel dnj.ttꜣj.t s. Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146-148.
    - m-ꜥ(.w) "durch" oder "vor" Thot.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/26/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQpGTxCCU0CCpexxtIrgRsM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpGTxCCU0CCpexxtIrgRsM

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQpGTxCCU0CCpexxtIrgRsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpGTxCCU0CCpexxtIrgRsM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpGTxCCU0CCpexxtIrgRsM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)