معرف الرمز المميز IBUBdQpGWRNWFEllnoNsyGQftbg
تعليقات
-
Der Satz ist schwierig und wurde unterschiedlich interpretiert und oft emendiert. Der Zusammenhang erfordert eine Übersetzung, bei der das Haupt einer Großfamilie trotz seiner vielen Angehörigen in keiner guten Lage ist.
- "Le maître d'une tribu, elle pourra désirer qu'il fasse le domestique" (Vernus, Sagesses, 82; so auch schon Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 163 [zu verstehen als ein Adverbialsatz mit nḥ=s als adverbialem Prädikat: "es gibt den Fall: ein Herr einer Großfamilie (ist), indem sie darum bittet, daß er Dienste erweist"]);
- "a lord who is prayed for by his kin comes second" (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 253 [zu verstehen als jw + nom. Subjekt + sḏm=f und nḥ=s als relat. Form beim nom. Subjekt]);
- "während der Herr einer ganzen Sippe jemand ist, der das Glück beim Gottesdienst erflehen muß (wörtl.: ... jemand ist, der es erfleht, indem er (dem Gott) dient)" (Kurth, Maximen, 28 und 57: ... nḥi̯ s(j) šms=f [jw vor einem Substantivalsatz ist aber problematisch]).
Mit Emendationen:
- "und die Herrin eines ganzen Stammes möchte ihm [d.h. dem Einzelnen] folgen" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 149: jw nb〈.t〉 wḥy,t nḥ=s; so auch schon Zaba, Les Maximes de Ptahhotep, 126; Roccati, Sapienza egizia, 40);
- "der [d.h. der Einzelne] wird zum Herrn einer Sippe, die wünscht, ihm nachzufolgen" (Fecht, in: Hommages Daumas, 233-235: mit der Emendation von jw zu jr, als AR-Schreibung der Präposition r);
- "While the family man prays for a follower" (Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 66 und Anm. 19: mit der Eliminierung von s in nḥ {s} šms=f [Problem von jw vor dem Substantivalsatz; oder ist es die sehr seltene Konstruktion jw + nom. Subjekt + sḏm: Gardiner, EG, § 486?]);
- "dem [d.h. dem Einzelnen] wünscht der Herr eines Stammes zu folgen" (Lange, in: Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Anii, 48; so auch Foster, The Maxims of Ptah-hotep, 38).
معرف دائم:
IBUBdQpGWRNWFEllnoNsyGQftbg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpGWRNWFEllnoNsyGQftbg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQpGWRNWFEllnoNsyGQftbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpGWRNWFEllnoNsyGQftbg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpGWRNWFEllnoNsyGQftbg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.