Identifiant d’unité IBUBdQptRAWQVEvKhMBqxM0g4js




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    aufziehen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    7,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Ich werde meinen Hund nicht töten lassen, den ich, (schon) als er (noch) klein (wörtl.: ein Kleiner) war, aufgezogen habe."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ẖdb〈.tw〉: Die Passivendung ist nicht mitgeschrieben, es sei denn, man geht davon aus, dass hier die im Neuägyptischen entstehende Passivbildung mit aktivem sḏm=f + Suffixpronomen =w vorliegt und ẖdb〈=w〉 zu schreiben wäre (die Übersetzung wäre identisch); vgl. hierzu mit diesem und weiteren Beispielen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322-323.

    jw{tn} wurde, vielleicht unter Einfluss des Lemmas jwtn: "Boden" (Wb I 58, 5-10), mit einer überflüssigen Ligatur tn geschrieben, Gardiner, LESt 6, 14, Anm. d.

    Der hintere Satzteil wurde hier als Relativsatz verstanden, vgl. etwa P. Cassonnet, Les temps seconds i-sḏm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique; Paris 2000 (EME 1), S. 153; sie gab aber an, dass man ihn auch als eigenständigen Hauptsatz im 2. Tempus übersetzen könnte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQptRAWQVEvKhMBqxM0g4js
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQptRAWQVEvKhMBqxM0g4js

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQptRAWQVEvKhMBqxM0g4js <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQptRAWQVEvKhMBqxM0g4js>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQptRAWQVEvKhMBqxM0g4js, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)