Token ID IBUBdQqWJKOhQkz0mg40XpBaPZU


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    A.10
     
     

     
     

    adverb
    de
    nachdem

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




    A.11
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    Schützer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Then, after he had united this land, Re gave him the entire (?) rulership of Horus, (as one) whom Wadjet placed as Horus-who-avenges-his-father.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥqꜣ,t-Ḥr(,w) km(.t): "the entire rulership of Horus". Alternatively, the Horus sign could be read as a determinative to Rꜥ(w), and km(,t) could refer to Egypt: ḥqꜣ,t Km,t "the rulership of Egypt". Goelet, in: R. Chazan, W.W. Hallo, H. Schiffman (Hgg.), Ki Baruch hu. Ancient Near Eastern, Biblical and Judaic Studies in Honor of Baruch A. Levine, 1999, 34 reads rḏi̯.n n=f Rꜥ(w)-Ḥr(,w) ḥqꜣ.t Km.t "Re-Horus has given him the rule of Egypt" (so schon Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum: Phraseologie, 29-30, Nr. A.2.17).
    - ḏi̯.y Wꜣḏ.t: Murnane scheint y zu sw zu emendieren: "when Edgo had made him to be a "Horus Protector of his Father"; vgl. Blumenthal, in: ZÄS 110, 1983, Anm. 92: "... und Uto ihn (?) zum 'Horus, der seinen Vater beschützt' gemacht hatte". Wadjet ist nur mit einer Kobra geschrieben (oder gehört das Doppelschilfblatt zu einer unvollständigen Schreibung des Namens 〈Wꜣḏ〉.yt?).
    - Ḥr nḏ.t(j) jt=f: Bei jt steht erneut ein Falke als Determinativ. Dies würde vorhin für eine Lesung rḏi̯.n n=f Rꜥ ḥqꜣ.t Km.t: "Re gab ihm die Herrschaft Ägyptens" sprechen.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 04.03.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQqWJKOhQkz0mg40XpBaPZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQqWJKOhQkz0mg40XpBaPZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQqWJKOhQkz0mg40XpBaPZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQqWJKOhQkz0mg40XpBaPZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQqWJKOhQkz0mg40XpBaPZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)