معرف الرمز المميز IBUBdQrdD4ABl0onih48ZhQWefo
- man muß deswegen (?) nicht zittern/stehlen (?) -;
تعليقات
-
- srd: ist in fast allen Handschriften mit der Bogensehne geschrieben (in oGolenischeff 4470 mit dem schlagenden Mann). Es wird aber "wachsen lassen", nicht srwḏ: "fest sein lassen; kräftigen" gemeint sein; letzteres Verb wird nicht für Pflanzen verwendet. pAnastasi VII lautet als einzige Handschrift srd/srwḏ=k: "mögest du wachsen lassen" (oder eventuell srd [ḫt]=k: "laß dein Holz wachsen!").
- ḫt ꜣbb(.t) nb.t: Helck emendiert ꜣbb zu bꜣbꜣ.t: "Schöpfstelle", weil r=s im nächsten Vers sich nicht auf ḫt beziehen kann (gefolgt von Assmann und Barucq & Daumas). Meeks liest ꜣbb(.t) nb.t: "(et) tout ce qui est désirable". Lichtheims "all delightful trees" ist grammatisch problematisch, man erwartet ḫt nb ꜣbb. Van der Plas übersetzt "le bois de tout ce qu'on souhaite" und "le bois de tous les souhaits", wozu man jedoch einen indirekten Genitiv erwartet.
- kt/ktkt: in den übrigen Handschriften steht gꜣw.t: "Mangel" oder gꜣw: "Mangel haben". In pSallier II steht ktkt mit Kreuz und schlagendem Arm, was zu ktkt: "schlagen" paßt; allerdings ist der Beleg unter Wb. V, 146.7, d.h. ktkt: "zittern; fortgehen von; stehlen" eingetragen. In pAnastasi VII steht die nicht reduplizierte Form kt mit Kreuz und Beinchen als Determinativen, die im Wörterbuch nicht separat verzeichnet ist (sie steht als DZA 30.623.310 unter dem Bewegungsverb ktkt: "fortgehen von" [Transkription von Helck und van der Plas ist falsch]). ktkt kann ein Infinitiv oder ein aktives Partizip sein. Es ist vielleicht eine Umdeutung von ktt: "Kleinheit, Not".
معرف دائم:
IBUBdQrdD4ABl0onih48ZhQWefo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQrdD4ABl0onih48ZhQWefo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQrdD4ABl0onih48ZhQWefo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQrdD4ABl0onih48ZhQWefo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQrdD4ABl0onih48ZhQWefo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.